среда, 24 мая 2023 г.

Его читает весь мир. Лидия Слюсаренко «Переводчики произведений М. А. Шолохова…»

 

Первая публикация главного романа М. А. Шолохова «Тихий Дон» получила у многих критиков не очень высокую оценку. Роман называли «местечковым» и предрекали ему скорое забвение. Но «география Тихого Дона» стремительно начала расти, захватывая одну страну за другой. Шолохова переводили и публиковали за рубежом стремительно. Всего за несколько лет – десятки публикаций в Европе, США, Японии…

Сложно было бы выделить какую-либо одну страну или часть света, чтобы раскрыть тему о переводах Шолохова, если бы не одно обстоятельство. Именно скандинавские шолоховеды убедительно доказали первыми, что «Тихий Дон» написал именно Шолохов, а не кто-то другой. «Учитывая их заслуги» мы предлагаем обратить внимание именно на эту часть света, положившись на знания учёного секретаря Музея-заповедника М. А. Шолохова в Вёшенской Лидии Михайловны Слюсаренко.

Лидия Слюсаренко

ПЕРЕВОДЧИКИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ М. А. ШОЛОХОВА – ПОСРЕДНИКИ В ДИАЛОГЕ РУССКО-СКАНДИНАВСКИХ КУЛЬТУР

В современном мире, подверженном активному процессу глобализации, остро актуален вопрос диалога культур-цивилизаций, ведь культурный диалог способствует взаимопониманию между народами, дает возможность лучшего познания собственного национального облика, приводит к углублению культурного саморазвития, взаимообогащению за счет иного культурного опыта, как в рамках определенных культур, так и в масштабах мировой культуры [2, с. 20]. Культура одного народа получает возможность взглянуть и объективно осмыслить на созданные ее же представителями произведения искусства с позиции культуры другого народа. И, если произведения музыки, живописи или скульптуры воспринимаются представителями иной культуры напрямую, то для произведений литературы обязательно необходим перевод. Перевод – это «творческое овладение со стороны переводящего языка текстом-оригиналом, способствующее плодотворному переосмыслению интеллектуальных ценностей и обогащению духовного потенциала человечества» [3, с. 109]. 

История переводов произведений М.А. Шолохова берет начало с февраля 1929 года, когда в Москве в Иноиздате вышел в свет рассказ «Сердце Алёшки» на польском языке [4]. Роман «Тихий Дон» буквально разлетелся по Европе с октября 1929 года – первая книга романа была переведена в Германии Ольгой Гальперн и выпущена книгоиздательством «Литератур унд политик» [11, с. 21], затем роман был переведен в Дании, Швеции, Англии, Франции, Италии, Испании и многих других странах мира.

В данной статье исследуется деятельность переводчиков произведений М.А. Шолохова в Скандинавских странах в период с 1930-х по 1960-е годы. Со многими из них писатель был знаком лично, вел переписку, обговаривал детали перевода и объем сокращений. Безусловно, прижизненные переводы сочинений писателя представляют особую ценность.

Вопрос о переводах никогда не терял актуальности, так как переводы произведений другой культуры являются своеобразными каналами для ее постижения, для полноценного понимания особенностей чужой культуры и полноценного с ней диалога. В связи с этим качественный перевод имеет большую значимость при осмыслении читателем зарубежного издания и, конечно, наиболее предпочтителен для его автора. Как справедливо отметила И.М. Михайлова: «Перевод есть отражение на бумаге той картины, которая сложилась в голове у переводчика при чтении иностранного текста. Картина эта складывается под влиянием двух основных факторов: того, что написано в оригинале, и предварительных знаний переводчика. Поскольку он, как правило, носитель принимающей культуры, то картина у него в голове и, соответственно, перевод на бумаге содержат черты как культуры-источника, породившей переводимый текст, так и принимающей культуры» [5, с.175]. В то же время перевод – это средство духовного обмена между различными культурами, следовательно, переводчик выполняет особую миссию проводника в «деле объединения человечества», выступает посредником в диалоге культур-цивилизаций. До сих исследователями не уделялось внимания освещению деятельности переводчиков произведений М.А. Шолохова как полноправных участников русско-скандинавского диалога культур, от которых зависит качество и объем переводимого произведения. Между тем, сведения из биографии и общественной позиции дают возможность судить и о характере их переводов.

В опубликованной литературе по данной теме интересны монографии Приймы К. И.  «“Тихий Дон” сражается» (М.: «Советская Россия», 1973),  Марченко Т.В.  «Русская литература в зеркале нобелевской премии» (М. «Азбуковник», 2017). Отдельные сведения также можно найти в книге «Михаил Шолохов: Летопись жизни и творчества (материалы к биографии)» (М.: «Галерия», 2005), составленной Кузнецовой Н.Т., в «Шолоховской энциклопедии» (М.: «Синергия», 2012). Наиболее значимо то, что в статье будут использованы письма из личного архива М.А. Шолохова, раскрывающие специфику взаимоотношений писателя со скандинавскими культурными посредниками.

Во время своего первого визита по деловым вопросам в Данию в декабре 1934 года Михаил Александрович посетил издательство «Гюльдендаль». Здесь он познакомился с первой переводчицей «Тихого Дона» на датский язык Анной Чемеринской-Кон (1893–1940). Их знакомству и сотрудничеству посвящена статья «М.А. Шолохов в Дании. К истории отношений писателя с издательством «Гюльдендаль» [13]. Перевод Анны Чемеринской-Кон был выполнен блестяще, выдержал множество переизданий. Довоенного издания романа «Поднятая целина» в Дании не было, из всех Скандинавских стран роман был опубликован только в Норвегии. 

В 1947 году первая книга романа «Поднятая целина» была издана на датском впервые в переводе Эрика Хорскьера.

Эрик Хорскьер (1921–1976) – датский журналист, критик, переводчик, работал в миссии СССР в Дании в качестве редактора еженедельного бюллетеня миссии на датском языке, переводил на датский А. Чехова (1945, 1946, 1953), М. Шолохова (1947, 1960), Е. Евтушенко (1963, 1968), К. Симонова (1964), А. Кузнецова (1967), М. Лермонтова (1970), В. Катаева (1975), автор путеводителя «Поездка в Москву-Ленинград» (1977), статей о советской литературе [14]. С Михаилом Александровичем Шолоховым Эрик Хорскьер познакомился заочно, работая над переводом первой книги романа «Поднятая целина». Спустя несколько лет он перевел и вторую книгу романа. В личном архиве писателя хранится письмо от Эрика Хорскьера, присланное в 1955 году. Из письма: «…Я хотел бы посоветоваться с Вами о переработке датского текста. Считаете ли Вы желательным, чтобы поправки влияли на наш датский перевод? При этом я могу сообщить, что я передал «диалектизмы» с соответствующими выражениями, которые имеют оттенок (только оттенок) ютландского характера. Ютландия представляет собой западную часть Дании, где проживает основная масса крестьянского населения нашей страны <…>…О себе могу сообщить, что я датчанин – переводил немало советских книг по-датски, в настоящее время работаю в миссии СССР в Дании в качестве редактора еженедельного бюллетеня миссии на датском языке. Э.Х.» [9].

Ответом на это письмо мы не располагаем, однако старшая дочь писателя С.М. Шолохова подтвердила тот факт, что ответ Эрику Хорскьеру был отправлен. Вторая книга романа была опубликована в Дании в 1960 году [1].

Встреча писателя с переводчиком Эриком Хорскьером произошла в Дании в 1957 году. Во время пребывания М.А. Шолохова в Дании Хорскьер освещал в репортажах и статьях встречи гостя из СССР с издателями, читателями, крестьянами, выступления Михаила Александровича на конференциях, отзывы датских читателей на произведения М.А. Шолохова. Он удивительно точно отмечал особенности восприятия творческого наследия М.А. Шолохова в Дании. «Датские читатели очень любят жизнеутверждающий юмор Шолохова, который проявляется даже в описании самых тяжелых и суровых событий. <…> Сочетание смешного и трагического у Шолохова сродни лучшим образцам датской литературы, и поэтому датчане в полной мере могут его оценить» [18].

В 1959 году Эрик Хорскьер был гостем семьи Шолоховых в Вёшенской вместе с датскими писателями Хансом Кирком, Хансом Шерфигом и председателем датского Союза писателей Эженом Лонгбю. В статье «В гостях у Михаила Шолохова» Хорскьер писал: «Наше пребывание в доме Шолохова стало цепью незабываемых впечатлений. Никогда ни у кого в гостях мы не чувствовали себя настолько «дома». Куда бы мы ни пришли, население станицы тепло приветствовало нас. Быть гостем Шолохова – это все равно, что быть гостем всей Вёшенской» [17].

В 1965 году датские журналисты Эрик Хорскьер и Энка Вальтен приезжали к Михаилу Александровичу как лауреату Нобелевской премии, чтобы взять интервью для газеты «Политикен». Их интересовало отношение писателя к модернизму в литературе; отношение к роману как к литературному жанру; как проходило творческое становление писателя; как сложилась судьба прототипа Григория. Были вопросы и об отношении Михаила Александровича к русским писателям, лауреатам Нобелевской премии, о свободе творчества [4, с. 376].

В Швеции читатели познакомились с романом «Тихий Дон» в конце лета 1930 года, название романа было переведено как «Тихо течет Дон». Книгу перевел Давид Белин (1891–1974). Это произведение шведские критики и читатели встретили восторженно, и качество перевода, казалось, было безупречным. Писатель Ивар Лу-Юханссон в газете «Ню Даглигт Аллеханден» отметил: «Интуитивно веришь в то, что перевод сделан человеком, который является значительным писателем… Подобный перевод сам по себе большее художественное произведение, нежели многие обычные шведские романы в оригинале» [11,с. 328]. Однако со временем выяснилось, что в переводе имелись серьезные изъятия, некоторые из них были сделаны по политическим причинам.

Сопоставительный анализ шведского издания «Тихого Дона» (1930) и оригинального русского провел К.Прийма. В тексте романа сокращено или оборвано на полуслове много пословиц, изъяты почти все служивые, бытовые и обрядовые песни, это нанесло серьезный урон качеству и объему произведения.

1-е и 12-е шведские издания «Тихого Дона» в переводе Д. Белина имеют разницу в 27 лет по сроку публикации (1930, 1957), однако они полностью идентичны. Никаких редакторских изменений, связанных с восстановлением глав, а также с авторскими правками русского оригинала за этот немалый временной отрезок внесено не было.

В 1966 году К. Прийма обращался с вопросом по изъятиям глав из шведского перевода лично к переводчику Давиду Белину, на что получил ответ: 

«Дорогой господин Прийма!

<…> Цензуры на книги или газеты в современное время в Швеции не существует. Какой-либо цензуры над Шолоховскими книгами, стало быть, нет <…> Конечно, надо сказать, что вычеркивания или несходства (отличия) с текстом оригинала есть, но они зависят от издательских действий, ибо Карл Олссон, который был издателем в это время, когда я работал в издательстве «Тиден», предложил, чтобы одно вычеркивание сделали. Это касается главы XXIX второго тома «Тихого Дона», когда он полагал, что список с именами приговоренных к смерти не имеет интереса для шведских читателей. <…> Кроме Шолохова я перевел с русского произведения Алексея Игнатова, Евдокии Нагродской, Антона Чехова, Ивана Бунина, Пантелеймона Романова и некоторые новеллы Бориса Пильняка.

С дружеским приветом,

Давид Белин, Стокгольм» [7].

Белин указывает, что в современной Швеции – на 1966 год – «цензуры не существует», и тем самым дает понять, что в довоенное время цензура была, и по воле издателя из текста были сделаны изъятия. Правда, переводчик касается лишь одного изъятия, умалчивая о многих других.

Развернутых сведений о Давиде Белине не имеется, кроме того, что он занимался переводами русских классиков и работал журналистом. С Михаилом Александровичем Шолоховым Давид Белин знаком не был и не имел переписки.

Вторая книга «Поднятой целины» под названием «Жатва на Дону» вышла в том же издательстве в 1961 году в блестящем переводе Карин де Лаваль (1894–1973). 

Первым произведением М.А. Шолохова, с которым познакомились читатели Финляндии, стала «Поднятая целина» в переводе Элиаса Сииппайнена. Роман издавался в 1935 и 1938 годах, и это произведение открыло финнам «волновавшую весь мир правду о коллективизации» [11. С.308]. Элиас Сииппайнен (1888–1951) – финский драматург, переводчик. Родился в г. Куопио в семье художника Отто Сииппайнена.

Сведений об этом переводчике сохранилось очень мало, с М.А. Шолоховым Элиас Сииппайнен лично знаком не был. Однако именно благодаря его переводу «Поднятой целины» (1935) жители Финляндии узнали о том, какие изменения происходили в Стране Советов в сложные 30-е годы. Газета «Суомен пиэнвильелия» от 26 января 1939 года писала: «“Поднятая целина” Шолохова является первым русским советским романом, изданным на финском языке. Поэтому его перевод, сделанный Элиасом Сииппайненом, следует считать своего рода литературным событием… В отличие от нашего предвзятого представления о советской литературе, роман тем не менее производит впечатление беспристрастного и объективного, из 550 страниц книги по крайней мере 350 могли бы быть написаны любым русским эмигрантским писателем…» [12]. 

В течение 1944–1945 годов вышел роман «Тихий Дон» в переводе Элиаса Сииппайнена в издательстве «Смия», также снова была переиздана «Поднятая целина» – в 1945 году в издательстве «Смия» и в 1955-м – в издательстве «Кансанкультуури» [1, с.59]. В предисловии к роману «Поднятая целина» Элиас отмечал: «…Шолохов дает нам картину происходящего в России экономического переворота со всеми его причинами и последствиями. И все это он делает увлекательнейшим образом, с чувством настоящего художника, демонстрируя талант живописца-лирика, рассказчика-юмориста и сатирика. Опираясь на эти художественные достоинства, высказываю уверенность в том, что роман завоюет популярность у читателей» [6]. В этом высказывании переводчика можно понять о глубине воздействия произведения на него, в первую очередь, как на читателя. 

В 1951 году Элиаса Сииппайнена не стало. В связи с возросшим спросом читателей на произведения М.А. Шолохова в 50-е годы финские издательства начали активно их переиздавать. Новым переводчиком «Тихого Дона» стал Юхани Конкка (1904–1970), финский писатель, переводчик, сценарист, драматург. Родился в деревне Конколово Санкт-Петербургской губернии. В период с 1921 по 1927 годы Конкка окончил в Финляндии Сортавальскую учительскую семинарию и Высшую журналистскую общественную школу. Автор романов «Мы, герои», «Красный ураган», «На границе двух миров», «Советская шпионка» и других, автор пьес и комедий.

Помимо писательского труда, Юхани Конкка работал редактором издательства WSOY в 1937–1944 и 1950–1955 годах. С 1949 по 1958 год он состоял в правлении Финского союза писателей. Юхани Конкка занимался переводами русской классики, в том числе Н.В. Гоголя, Ф.М. Достоевского, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова, М. Горького, Б.Л. Пастернака, М.А. Шолохова и других. Всего на финский язык он перевел более сотни книг русских писателей, за что в 1967 году был удостоен в СССР премии для переводчиков [14].

Ю. Конкка перевел первую книгу «Поднятой целины», которая вышла в Финляндии в 1959 году. В личном архиве писателя хранится ценнейшее письмо от Юхани Конкка, датированное 1 марта 1957 года, из которого мы узнаем подробности публикации романа «Поднятая целина» и критические отзывы о романе «Тихий Дон»:

«Хельсинки 1/3 1957

Многоуважаемый, дорогой

Михаил Александрович Шолохов.

Я, финский писатель, переводчик «Тихого Дона» и I книги «Поднятой целины» написал Вам в прошлом году летом, но не знаю, получили ли Вы мое письмо. Издательство «Кансанкултуури», которое по договору с «Международной книгой» переиздает «Поднятую целину» на финском языке, поручило мне написать Вам снова и справиться, когда вторая книга будет печататься. <…> 

«Тихий Дон» продается хорошо, несравненно лучше, чем другие советские книги в Финляндии. Критика очень положительная. Ректор университета Хельсинки, профессор античной литературы Эдвин Линкотиес пишет в академическом журнале «Валвоя» о «Тихом Доне», что «это один из самых выдающихся романов во всемирной литературе». О переводе он пишет: «В целом, перевод влияет на читателя как оригинальное произведение. Даже не чувствуется, что читается перевод. У нас очень мало переводчиков, которые способны на такое высококачественное выполнение».

Я написал о Вашем творчестве несколько журнальных статей. Пожелаю Вам всего лучшего и буду ждать Вашего ответа.

Юхани Конкка, Финляндия» [10].

По отзыву, приведенному в письме переводчиком, можно говорить о том, что качественный перевод романов М.А. Шолохова позволил финскому читателю и критику в полной мере прочувствовать произведение. 

Роман «Поднятая целина» был окончен писателем в декабре 1959 года, а в 1960 году в Финляндии вышли в печать обе книги романа. В 1965 году роман снова был переиздан в переводе того же Юхани Конкка.

В Норвегии с «Тихим Доном» познакомились гораздо позднее, чем в других Скандинавских странах. До войны, в 1932 году, на книжном рынке появился роман М.А. Шолохова «Поднятая целина» под названием «Новая земля» в переводе Ивара Дигернеса. Познакомившись с писателем во время его первого путешествия по Скандинавии, Дигернес был восхищен встречей с ним, он хотел, чтобы весь норвежский народ поскорее познакомился с произведением М.А. Шолохова. Этот роман читательская публика восприняла с большим интересом, сразу же высоко оценив талант русского писателя. 

Ивар Дигернес (1904–1962) – журналист, переводчик, культурный посредник между СССР и Норвегией с 1933 по 1958 годы. Родился в небольшом поселении Эрста Западной Норвегии в семье фермера. Учился в Христиании, там же присоединился к коммунистической организации «На пути в день». С 1925 по 1927 год Ивар работал учителем в Бергене. Затем отправился в Советский Союз в качестве культурного посредника между странами [15]. В этот период Дигернес посещал лекции в Московском университете. О необычном иностранце-однокурснике вспоминает его друг Михаил Хананов в письме к М.А. Шолохову: «Все свободное время от посещений в университете Ивар проводил в библиотеках и читальнях и скоро так овладел русским языком, что мог вести на нем споры и дискуссии на сложнейшие темы. «Знать язык другой страны – это уметь думать на нем. Я научился думать по-русски, – говорил он» [8].

В годы второй мировой войны семье Дигернес удалось избежать фашистского плена и перебраться  в Швецию. В 50-е годы Ивар Дигернес работал переводчиком, сотрудничал в норвежской коммунистической газете «Фихетен». Он перевел на норвежский «Преступление и наказание» Ф. Достоевского (1937), сочинения М. Горького (1937-1938), сочинения В. Ленина (1934-1939), «Поднятую целину» М. Шолохова (1935, под названием «Новая земля»), «Тихий Дон» и «Судьбу человека» М.А. Шолохова (1956) и заново первую книгу «Поднятой целины» (1958). 

В данной статье представлены сведения о переводчиках, являющихся современниками М.А. Шолохова, многие из них общались с писателем, и этот фактор также оказал влияние на их представление о личности писателя.

Следует отметить, что не всегда качество и полнота переводов произведений М.А. Шолохова могли соответствовать оригиналу – были переводы с сокращениями и изъятиями, сделанными по указке редакторов или издателей. Это имело место быть и в других европейских странах – в Англии, Франции, Италии, Польше. Причин тому много, в основном, они носили политический характер. Однако большинство переводов точно передавали неповторимый художественный стиль автора. Переводчики были заинтересованы в том, чтобы донести до своего народа  духовную ценность произведения русской культуры максимально близко к оригиналу. Благодаря деятельности переводчиков, Шолохов воспринимался скандинавским читателем как писатель-новатор, борец за общечеловеческие принципы, и в то же время продолжатель традиций русского реалистического искусства. Такие переводчики как Анна Чемеринская-Кон, Ивар Дигернес, Элиас Сииппайнен, Эрик Хорскьер, Юхани Конкка выступили посредниками в диалоге русско-скандинавских культур, расширяя границы мировоззрения читателей посредством их знакомства с лучшими образцами русской литературы. 

 

Литература

1.     Книги М.А. Шолохова на языках народов мира. Библиографический указатель. Отв. ред. В.А. Скороденко. М.: ВГБИЛ, 1975.

2.     Лях. В.И. К вопросу о диалоге культур в театральной рубрике периодической печати Екатеринодара // Культурная жизнь Юга России № 2(53),  2014. Краснодарский государственный ин-т культуры.

3.     Мачульская О.И. Поль Рикёр о проблемах перевода в контексте теории интерпретации // Поль Рикёр – философ диалога. Ред. И.С. Вдовина. М.: ИФ РАН, 2008. 

4.     Михаил Шолохов: Летопись жизни и творчества (материалы к биогр.) / Сост. Н.Т. Кузнецова. М.: Галерия, 2005. 

5.     Михайлова И.М. Голландия есть плоская страна? Образ Нидерландов в русских переводах нидерландской поэзии. // Скандинавская филология. Выпуск 9, 2007. Санкт-Петербургский государственный ун-т.

6.     Перевод предисловия к финскому изданию «Поднятой целины» 1945 года. Архив К.И. Приймы. ГМЗШ КП-2808/1300.

7.     Письмо Д. Белина К. Прийме от 7.11.1966 г. Швеция, Стокгольм. Архив К.И. Приймы. ГМЗШ КП-2808/1948.

8.     Письмо М.А. Хананова М.А. Шолохову.15.06.1957. Москва. Семейный архив М.М. и В.И. Шолоховых.

9.     Письмо Э. Хорскьера М.А. Шолохову. 1955. Дания. Семейный архив М.М. и В.И. Шолоховых.

10.  Письмо Ю. Конкка М.А. Шолохова от 1 марта 1957 г. Финляндия. Хельсинки. Семейный архив М.М. и В.И. Шолоховых. 

11.  Прийма К.И. «Тихий Дон» сражается. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Советская Россия, 1975. С. 21.

12.  Рецензия на роман М.А. Шолохова «Поднятая целина» // «Суомен Пиэнвильелия» 26.01.1939 (перевод). Архив К.И. Приймы. ГМЗШ КП-2808/1290.

13.  Слюсаренко Л.М. М.А. Шолохов в Дании. К истории отношений писателя с издательством «Гюльдендаль» // Мир Шолохова. 2018. № 1(9).

14.  Эрик Хорскьер [Электронный ресурс]. URL: https://da.wikipedia.org/wiki/Erik_Horskjær URL:http://www.russisklitteratur.dk/?Oversat_litteratur:Oversigt_over_publiceret_russisk_litteratur (дата обращения 11.06.2017)

15.  Ивар Дигернес [Электронный ресурс]. URL: https://no.wikipedia.org/wiki/Ivar_Digernes; http://nkpmn.org/Arkivgeocitiescomnkpmn/litteratur/ivardigernes.html (дата обращения 6.05.2017)

16.  Юхани Конкка [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Конкка,_Юхани (дата обращения 13.08.2018)

17.  Эрик Хорскьер. В гостях у Михаила Шолохова // Литературная газета. 13 июня 1959. № 74.

18.  Эрик Хорскьер. М.А. Шолохов в Дании // Литературная газета. 25 июня 1957. № 76.

19.  Примечание: Данная статья представляет собой расширенный вариант публикации Слюсаренко Л.М. Переводчики произведений М.А. Шолохова в Скандинавских странах в 1930-1960-е годы // Вёшенский вестник № 18 Ростов н/Д: - Книга, 2018. - С. 312-325.

 

Источник публикации:

Слюсаренко, Л. Переводчики произведений М. А. Шолохова – посредники в диалоге русско-скандинавских культур / Л. Слюсаренко // Культура. – 2019. – 20 авг. (№ 10). – Режим доступа : http://www.relga.ru/Environ/WebObjects/tgu-www.woa/wa/Main?textid=5943&level1=main&level2=articles

 

Комментариев нет:

Отправить комментарий