пятница, 25 декабря 2020 г.

Песни Победы. «Песня военных корреспондентов»

 Продолжаем знакомить читателей блога с историями создания «песен Победы».

Говоря о Великой Отечественной войне нельзя не вспомнить подвиг фронтовых корреспондентов, с риском для жизни посещавших окопы, ходивших вместе с бойцами в атаку, и при этом ухитрявшихся «на коленке» писать великолепные репортажи и очерки.

«Песня фронтовых (военных) корреспондентов появилась на свет в 1943 году. История её создания была слегка комичной.

 

ПЕСНЯ ВОЕННЫХ КОРРЕСПОНДЕНТОВ

Слова К. Симонова, музыка М. Блантера

В собраниях сочинений Константина Михайловича Симонова стихотворение, ставшее песней, называется «Корреспондентская застольная». Оно было написано по дороге из освобождённого Краснодара в не освобождённый ещё Ростов-на-Дону, в кабине грузовика. Дорога была долгой, грузовик трясло, записать что-то было невозможно, и чтобы не потерять приходящие строки поэт всё время повторял их вслух. Это насторожило шофёра. В результате произошёл казус.

Когда Симонов добрался до редакции своей газеты, находившейся в Батайске, где друзья-журналисты накрыли ему стол, и исполнил только что сочинённое стихотворение на мотив «Мурки», открылась дверь и вошёл… военврач. Бдительный водитель вызвал его, беспокоясь за «ненормального подполковника».

Вскоре «Корреспондентская застольная» прозвучала в спектакле «Жди меня» на мелодию, написанную для неё Матвеем Блантером.

До 1963 года песня исполнялась в исправленном виде: по требованию цензуры Симонов при публикации заменил «От ветров и водки/ Хрипли наши глотки» на «От ветров и стужи/ Петь мы стали хуже», «Репортер погибнет - не беда» на «Но мы не терялись никогда», убрал куплет про мёртвых репортеров.

Исправленный текст звучал с эстрады и был записан на пластинку Леонидом Утёсовым 3 февраля 1945 года. Первоначальный авторский текст был восстановлен спустя 20 лет. Симонов подарил Утёсову свой сборник «Стихи и поэмы», исправив от руки опубликованный текст песни и сопроводив надписью: «Дорогого Леонида Осиповича Утесова прошу петь только так - на мою голову, а если ее одной мало, то еще и на свою! Ваш Константин Симонов». Оркестр Утёсова был в отпуске, но певец не хотел ждать и через несколько дней исполнил песню с авторским текстом в передаче «С добрым утром» с инструментальным трио. Запись пошла на пластинки, но более известна первая фонограмма.

Леонид Утёсов (исправленный вариант)


К сожалению, полной версии песни в исполнении Леонида Утёсова обнаружить не удалось, поэтому мы предлагаем послушать песню в исполнении Германа Орлова. 



 Прошло много лет, и «Песня фронтовых корреспондентов» снова стала актуальной, потому что увеличилось количество вооруженных конфликтов, потому что снова начали кочевать по фронтам военкоры...

Эта ситуация с «Корреспондентской застольной», словно напомнила о другом великом стихотворении Константина Симонова - «Жди меня». Узнав, что стихотворение переведено на вьетнамский и получило признание в этой воюющей стране, Симонов написал другое, посвятив его переводчику, где рефреном повторялось: «мои стихи живут в прекрасном вашем переводе», «и будут жить, покуда жёны ждут, тех, кто в походе». Заканчивалось это стихотворение словами, выражающими пожелание, что однажды настанет день, когда  «мои стихи, легко вздохнув, умрут в прекрасном вашем переводе»…

 

Подготовила Марина Николаевна Урусова

Комментариев нет:

Отправить комментарий