Среди песен Победы есть множество, посвящённых определённым родам войск – пехотинцам, морякам, танкистам, кавалеристам, лётчикам. Историю одной необычной песни о лётчиках мы сегодня напоминаем читателям нашего блога.
БОМБАРДИРОВЩИКИ
Музыка Д. МакХью, обр.А. Островского, слова Х.
Адамсон, С. Болотин, Т. Сикорская.
Когда
в 1943 году в эфире Всесоюзного радио прозвучала песня «Бомбардировщики» в
исполнении Леонида Утесова и его дочери Эдит, она пришлась по душе советским
военным летчикам. Сюжет им был хорошо знаком: «Мы летим, ковыляя во мгле, мы
ползем на последнем крыле. Бак пробит, хвост горит, но машина летит на честном
слове и на одном крыле».
Все были уверены, что песня советская. Но вот странность: на изданных пластинках авторы не указаны, есть лишь исполнители. В скобках ремарка: «американская песенка». Слушатели объясняли это тем, что она звучала на манер американского фокстрота, почти как пародия. Были изданы несколько нотных брошюр, где композитором значился Аркадий Островский, а авторами слов — Татьяна Сикорская и Самуил Болотин. Все трое в публичных беседах не скрывали, что к авторству отношения не имеют. Утесов рассказывал на концертах: песня — подарок союзников. Но все эти локальные заявления не могли донестись до широкого слушателя, а Всесоюзное радио и центральные газеты молчали на эту тему. Правда, в СССР находились два города, в которых точно знали, что произведение сначала приплыло, а потом прилетело из-за океана.
Еще
до исполнения Утесовым песня приплыла с американским морским конвоем в 1943-м
на Кольский полуостров в поселок Ваенга (сегодня Североморск). В грузе,
поставляемом по лендлизу из США, оказалась партия радиол и грампластинок.
Радиолы приспособили не сразу, поскольку напряжение сети — 220 В, а
не 127 как в Америке. Но пластинки распространились, их слушали на патефонах.
Как вспоминал заместитель редактора газеты «Полярная правда» Евгений Бройдо,
произведение переложил на русский кто-то из военных переводчиков, работавший с
конвоями. Любительский русский текст опубликовала местная газета.
Песня
прилетела и в Полтаву. В 1943-м там располагалась база американских
бомбардировщиков Б-17, которые совершали налеты на важные промышленные
объекты гитлеровцев. На авиабазе американцы развернули радиоузел, в эфире
которого композицию крутили по много раз в день.
Песня
действительно написана американцами — слова Харольда Адамсона, музыка
Джимми Макхью. В оригинале хит назывался «Прилет на одном крыле и молитве»
(Comin’ in on a Wing and a Prayer). Фраза быстро стала поговоркой. Позже
президент США Трумэн процитировал ее в одной из своих речей.
Сюжет
произведения основан на событиях 26 февраля 1943 года, когда
бомбардировщик B-17 «Летающая крепость», пилотируемый Ашкрафтом, был сильно
поврежден. Перед опасной посадкой Ашкрафт сказал команде: «Молитесь Богу или
крылу». Поэт Харольд Адамсон услышал историю об экипаже, который молился своему
самолету, и написал стихи к будущей песне.
Вскоре
она заняла 1-е место в американском чарте журнала «Билборд». В США ее исполняли
Фрэнк Синатра, Эдди Кантор. Но Утесова впечатлила запись юной британской певицы
Анны Шелтон с оркестром Глена Миллера. Джазовая обработка фокстрота отличалась
длинным оркестровым вступлением: музыка имитировала полет самолета. Леонид
Осипович очень хотел спеть это произведение с оркестром Глена Миллера. Такое
могло произойти: Миллер возглавлял тогда Армейский оркестр ВВС США, а
совместные концерты с союзниками после 1943-го не являлись редкостью. Буквально
одержимый новой композицией, Утесов обратился к композитору Аркадию
Островскому, который лишь адаптировал музыку к возможностям гастрольных инструментов.
Текст перевели поэты Татьяна Сикорская и Самуил Болотин. Их то советские
слушатели и сочли за авторов слов. Да и сегодня их часто указывают как
создателей. В связи с официальным отношением к религии в СССР фраза «На одном
крыле и молитве» (Оn a wing and a prayer), являвшаяся ключевой, была изменена
на строчку «На честном слове и на одном крыле». Но это никак не повлияло на
популярность хита. Пластинки с песней шли нарасхват.
Встретиться
Утесову с Миллером так и не удалось. 15 декабря 1944 года Глен вылетел во
Францию с авиабазы «Твинвуд Фарм» в Британии на одномоторном самолете «Норсман
С-64». Летательный аппарат не достиг Франции, его след затерялся где-то над
Ла-Маншем. Ни самолет, ни тело Миллера так и не нашли. Чудом не оказалась на
борту певица Анна Шелтон.
Узнав
о случившемся, Утесов был потрясен. Отдавая дань памяти американскому коллеге,
он инициировал запись пластинки с тремя версиями «Бомбардировщиков». Сначала
произведение звучит в исполнении Анны Шелтон в сопровождении оркестра Глена
Миллера, потом в исполнении Леонида и Эдит Утесовых. Третью версию свели под
запись оркестровки Глена Миллера: один куплет — Анна Шелтон,
другой — Утесов. Пусть под фонограмму, но всё же спел под оркестр
американского маэстро. Так они и повстречались на звуковой виниловой дорожке
патефонной пластинки.
Произведение исчезло из радиоэфиров и много лет его не исполняли на официальных концертах, посвященных Дню Победы, вплоть до окончания холодной войны между СССР и США в середине 1980-х годов.
Леонид и
Эдит Утёсовы
Чиж & Co, Марина и Татьяна Капуро
Комментариев нет:
Отправить комментарий