пятница, 14 мая 2021 г.

Песни Победы. «Бомбардировщики»

Среди песен Победы есть множество, посвящённых определённым родам войск – пехотинцам, морякам, танкистам, кавалеристам, лётчикам. Историю одной необычной песни о лётчиках мы сегодня напоминаем читателям нашего блога.

БОМБАРДИРОВЩИКИ

Музыка Д. МакХью, обр.А. Островского, слова Х. Адамсон, С. Болотин, Т. Сикорская.


Когда в 1943 году в эфире Всесоюзного радио прозвучала песня «Бомбардировщики» в исполнении Леонида Утесова и его дочери Эдит, она пришлась по душе советским военным летчикам. Сюжет им был хорошо знаком: «Мы летим, ковыляя во мгле, мы ползем на последнем крыле. Бак пробит, хвост горит, но машина летит на честном слове и на одном крыле».

Все были уверены, что песня советская. Но вот странность: на изданных пластинках авторы не указаны, есть лишь исполнители. В скобках ремарка: «американская песенка». Слушатели объясняли это тем, что она звучала на манер американского фокстрота, почти как пародия. Были изданы несколько нотных брошюр, где композитором значился Аркадий Островский, а авторами слов — Татьяна Сикорская и Самуил Болотин. Все трое в публичных беседах не скрывали, что к авторству отношения не имеют. Утесов рассказывал на концертах: песня — подарок союзников. Но все эти локальные заявления не могли донестись до широкого слушателя, а Всесоюзное радио и центральные газеты молчали на эту тему. Правда, в СССР находились два города, в которых точно знали, что произведение сначала приплыло, а потом прилетело из-за океана.

Еще до исполнения Утесовым песня приплыла с американским морским конвоем в 1943-м на Кольский полуостров в поселок Ваенга (сегодня Североморск). В грузе, поставляемом по лендлизу из США, оказалась партия радиол и грампластинок. Радиолы приспособили не сразу, поскольку напряжение сети — 220 В, а не 127 как в Америке. Но пластинки распространились, их слушали на патефонах. Как вспоминал заместитель редактора газеты «Полярная правда» Евгений Бройдо, произведение переложил на русский кто-то из военных переводчиков, работавший с конвоями. Любительский русский текст опубликовала местная газета.

Песня прилетела и в Полтаву. В 1943-м там располагалась база американских бомбардировщиков Б-17, которые совершали налеты на важные промышленные объекты гитлеровцев. На авиабазе американцы развернули радиоузел, в эфире которого композицию крутили по много раз в день.

Песня действительно написана американцами — слова Харольда Адамсона, музыка Джимми Макхью. В оригинале хит назывался «Прилет на одном крыле и молитве» (Comin’ in on a Wing and a Prayer). Фраза быстро стала поговоркой. Позже президент США Трумэн процитировал ее в одной из своих речей.

Сюжет произведения основан на событиях 26 февраля 1943 года, когда бомбардировщик B-17 «Летающая крепость», пилотируемый Ашкрафтом, был сильно поврежден. Перед опасной посадкой Ашкрафт сказал команде: «Молитесь Богу или крылу». Поэт Харольд Адамсон услышал историю об экипаже, который молился своему самолету, и написал стихи к будущей песне.

Вскоре она заняла 1-е место в американском чарте журнала «Билборд». В США ее исполняли Фрэнк Синатра, Эдди Кантор. Но Утесова впечатлила запись юной британской певицы Анны Шелтон с оркестром Глена Миллера. Джазовая обработка фокстрота отличалась длинным оркестровым вступлением: музыка имитировала полет самолета. Леонид Осипович очень хотел спеть это произведение с оркестром Глена Миллера. Такое могло произойти: Миллер возглавлял тогда Армейский оркестр ВВС США, а совместные концерты с союзниками после 1943-го не являлись редкостью. Буквально одержимый новой композицией, Утесов обратился к композитору Аркадию Островскому, который лишь адаптировал музыку к возможностям гастрольных инструментов. Текст перевели поэты Татьяна Сикорская и Самуил Болотин. Их то советские слушатели и сочли за авторов слов. Да и сегодня их часто указывают как создателей. В связи с официальным отношением к религии в СССР фраза «На одном крыле и молитве» (Оn a wing and a prayer), являвшаяся ключевой, была изменена на строчку «На честном слове и на одном крыле». Но это никак не повлияло на популярность хита. Пластинки с песней шли нарасхват.

Встретиться Утесову с Миллером так и не удалось. 15 декабря 1944 года Глен вылетел во Францию с авиабазы «Твинвуд Фарм» в Британии на одномоторном самолете «Норсман С-64». Летательный аппарат не достиг Франции, его след затерялся где-то над Ла-Маншем. Ни самолет, ни тело Миллера так и не нашли. Чудом не оказалась на борту певица Анна Шелтон.

Узнав о случившемся, Утесов был потрясен. Отдавая дань памяти американскому коллеге, он инициировал запись пластинки с тремя версиями «Бомбардировщиков». Сначала произведение звучит в исполнении Анны Шелтон в сопровождении оркестра Глена Миллера, потом в исполнении Леонида и Эдит Утесовых. Третью версию свели под запись оркестровки Глена Миллера: один куплет — Анна Шелтон, другой — Утесов. Пусть под фонограмму, но всё же спел под оркестр американского маэстро. Так они и повстречались на звуковой виниловой дорожке патефонной пластинки.

Произведение исчезло из радиоэфиров и много лет его не исполняли на официальных концертах, посвященных Дню Победы, вплоть до окончания холодной войны между СССР и США в середине 1980-х годов.

 Леонид и Эдит Утёсовы


Чиж & Co, Марина и Татьяна Капуро

 


Комментариев нет:

Отправить комментарий