среда, 5 мая 2021 г.

Книги-юбиляры. «Вересковый мёд» Р. Л. Стивенсона в переводе С. Я. Маршака

 В 2021 году исполняется 80 лет переводу стихотворения Роберта Льюиса Стивенсона «Вересковый мёд» на русский язык Самуилом Яковлевичем Маршаком.

 Баллада Стивенсона родилась в 1875 году в прекрасной Шотландии. Scotland – земля скоттов. В древности шотландскую землю населяли скотты, бритты и пикты. Как появились последние, никто не знает. Впервые о них упоминается в 257 году, как о врагах Рима. Известно, что они объединились в союз, а затем в королевство. Расцвет государства пиктов пришелся на VIII век. В начале следующего века они были завоеваны скоттами. От пиктов не осталось письменности и языка, но сохранились изображения.

Исследователи расходятся во мнении о том, что легло в основу баллады.

Одни литературоведы утверждают, что в основу стихотворения «Вересковый мед» легло средневековое предание, которое называется «Последний из пиктов». Его рассказывали на юге Шотландии, в графстве Галлоуэй, где, по сказанию, перестал существовать народ пиктов. Согласно легендам и летописям, пикты были смелыми воинами. Завоеватели поражались их смелости и недоумевали, откуда в невысоких ростом пиктах столько непокорности и мужества?

Вторые исследователи творчества Стивенсона уверены, что основой для стихотворения стали «Песнь об Атли» или «Песнь о Нибелунгах». Уловка, аналогичная использованной стариком, упоминается в Гренландской Песне об Атли из Старшей Эдды, где пленный Гуннар, когда от него требуют открыть, где лежит Золото Нифлунгов, требует сердце знающего тайну Хёгни. Получив его, он говорит, что теперь может не сомневаться, что золото раздора навсегда останется в Рейне. Стивенсон, скорее всего, взял за основу своего сюжета не малоизвестную «Песнь об Атли», а гораздо более известную «Песнь о Нибелунгах», куда этот эпизод попал в заметно изменённом виде: там, напротив, Хаген мотивирует отказ раскрыть место дислокации клада тем, что поклялся трём братьям-королям хранить тайну, пока жив хотя бы один из троих (а к этому моменту из всех троих только Гюнтер оставался в живых) - после же убийства Гюнтера заявляет, что теперь тайна умрёт вместе с ним.

«Вересковый мед» - замечательная баллада о верности и чести, о тайне, которую нельзя раскрыть врагу, а надо сберечь любой ценой, даже ценой жизни собственного сына.

Впервые на русский язык баллада была переведена Николаем Чуковским в 1935 году под названием «Вересковое пиво». По мотивам этой баллады в 1936 году Константин Симонов написал стихотворение «Рассказ о спрятанном оружии». Перевод Чуковского и стихотворение Симонова можно найти на странице Андрея Ласточкина, который представляет читателям свой вариант перевода. Вариант баллады, известный старшему поколению россиян по школьной программе, мы знаем в знаменитом переводе Самуила Яковлевича Маршака, который появился в 1941 году и сразу стал чрезвычайно популярным, потому что «вписался» в предгрозовую эпоху. Именно этот перевод можно слышать в фильме «Тимур и его команда» и мультфильме, созданном по балладе Стивенсона.


Подготовила Марина Николаевна Урусова

Комментариев нет:

Отправить комментарий