понедельник, 6 марта 2023 г.

Книги-юбиляры. «Старик Хоттабыч» Лазаря Лагина

 

В 1938 году в газете «Пионерская правда» начала печататься сказка Лазаря Лагина «Старик Хоттабыч».

Несколько поколений советских школьников выросло на замечательной книге Лазаря Лагина «Старик Хоттабыч». Восточный джинн, невероятным образом оказавшийся в советской Москве, выполняет самые заветные желания, возникающие у любого мальчишки в СССР. Скажите, что может быть увлекательнее! Естественно, такая книга полюбилась детям.

Сказка Лагина впервые увидела свет в 1938 году — сначала в «Пионерской правде», а потом в журнале «Пионер», где печаталась из номера в номер. Через два года повесть вышла отдельной книгой с иллюстрациями Константина Ротова.

По словам дочери Лазаря Лагина, Натальи, к написанию «Хоттабыча» её отца подтолкнула изданная в 1900 году повесть английского писателя Ф. Энсти «Медный кувшин» (англ. The Brass Bottle), по сюжету которой молодой лондонский архитектор Гораций Вентимор выпускает на волю из медного кувшина джинна Факраша-эль-Аамаша, заточённого туда царём Соломоном, а джинн в благодарность начинает следовать за ним и исполнять его желания. У Лагина с 1916 года имелся русский перевод повести. Сам Лагин в предисловии к изданию 1955 года писал, что на написание повести его натолкнула «Сказка о рыбаке» из цикла «Тысяча и одна ночь».

На соавторство «Хоттабыча» претендовал Александр Крон, утверждавший, что ему пришлось основательно переписать «беспомощную» рукопись Лагина перед публикацией.

В истории, придуманной Лазарем Лагиным, была только сказка, и не было никакой политики. Лазарь Лагин (настоящая фамилия Гинзбург) придумывал поучительную, смешную и приключенческую историю для детей. Политика вмешалась в книжку позже.

Книга имеет три варианта: оригинал 1938 года, редакцию 1953 года и расширенную версию 1955 года. Причинами редакций были изменения, произошедшие в СССР и в мире после 1938 года.

По сравнению с последующими редакциями оригинал является менее идеологизированным и более аполитичным. Наталья Лагина утверждала, что переработки книги для новых изданий были выполнены не отцом, хотя и выходили под его именем.

Последующие редакции содержат вставки антикапиталистической направленности. Выход первой изменённой редакции в 1953 году пришёлся на разгар так называемой «Борьбы с космополитизмом», из-за чего в ней содержались, в частности, крайне резкие выпады в адрес империализма, США, постколониальных властей Индии и тому подобное. Эта редакция мало известна, так как в новой, выпущенной спустя два года, все эти правки были изъяты, но были добавлены новые.

Версия 1955 года чуть побольше оригинала, так как на этот раз были добавлены семь новых глав. Например, Италия в оригинальной редакции страдает от безработицы, находясь под властью Бенито Муссолини, но в редакции 1955 года она, в соответствии с тогдашним положением дел в Италии, находится под властью капиталистов, и рабочие в ней бастуют против иностранных военных баз.

В редакциях 1953 и 1955 годов Лазарь Лагин и на обложке, и на последней странице именовался только как «Л. Лагин», без раскрытия полного имени и отчества. В постсоветское время чаще всего переиздаётся оригинальная версия 1938 года.

Сказка Лазаря Лагина была экранизирована в 1956 году режиссёром Г. Казанским.

Комментариев нет:

Отправить комментарий