Рядовые
читатели никогда не слышали о романе Михаила Александровича Шолохова под
названием «И тихий, течет Дон». И не удивительно, потому что такой книги нет в
природе. Лишь большие ценители и знатоки творчества великого казачьего писателя
знают, что так выглядит первая версия перевода названия главной книги Шолохова
«Тихий Дон» на английский язык («And Quiet Flows the Don»). Второй том романа
на английском вышел с несколько изменённым названием - «The Don Flows in the
Sea» («Дон впадает в море»). Изменить первоначальное название пришлось в связи
с тем, что географическое название реки Дон могло быть интерпретировано
английским читателем, как «Тихий преподаватель» или «Тихий дон (испанский
дворянин)».
О сложностях
перевода художественных произведений с одного языка на другой написано немало
научных работ. В них отмечается, что нередко происходит потеря первоначального
смысла, подмена одних понятий другими, что связано с культурными традициями
страны, для которой делается перевод. Например, в Индии при описании героини
будут использоваться эпитеты «коровьи глаза», «обезьянья ловкость» и т. п., что
совершенно не стыкуется в нашем сознании с образом «красной девицы», описанным
в сказках, или с образом «тургеневской девушки», известным из русской
литературы XIX века. Много говорится о соперничестве автора и переводчика,
которому предстоит создать произведение, не уступающее по силе оригиналу.

Шолохов, Михаил
Александрович. Тихий Дон=Quiet Flows the Don : роман. Кн. 1 и 2 / М. А. Шолохов. - Москва :
Радуга, 1988. - 751 с.
Шолохов, Михаил
Александрович. Тихий Дон=Quiet Flows the Don : роман. Кн. 3 и 4 / М. А. Шолохов. - Москва :
Радуга, 1988. - 862 с.
Уникальность
этого издания в том, что это – первое полное издание английской версии романа в
СССР. Как указано в конце книги, перевод Робертом Даглишем делался с изданий
«Тихого Дона», вышедших в свет в Москве (Московский рабочий, 1928) и
Ростове-на-Дону в 1939 году.


Во второй том
издания вошло послесловие к роману, написанное В. Литвиновым и переведённое на
английский язык. Послесловие делится на ряд «подглав»: «Роман о революции и
человеческих существах (людях)», «Донские казаки», «Казаки в Первой мировой
войне», «Казаки-большевики, изображенные в романе», «Вёшенское восстание 1919
года», «Герои и их прототипы».
Книга будет
интересна всем ценителям творчества Михаила Шолохова, поскольку даст
возможность увидеть знакомый роман с неизвестной ещё стороны – проследить трансформацию
образов главных героев, толкование исторических событий иноязычным человеком. Для
этого достаточно набраться терпения и, если знаний английского языка не
достаточно, запастись словарями.
Самым
нетерпеливым и любознательным из читателей блога предлагаем провести небольшой
эксперимент – перевести страничку-другую английского варианта «Тихого Дона» и
сравнить полученный результат с оригиналом:
За полным вариантом романа на английском
языке обращайтесь к нам в библиотеку по адресу: Волгоград, ул. Кирова, 132.
Телефон для справок: 42-05-12.
Предлагаем ознакомиться с близкой по тематике публикацией: "Мировое значение романа М. А. Шолохова "Тихий Дон" из нашего блога.
Комментариев нет:
Отправить комментарий