четверг, 24 мая 2018 г.

"И тихий, течет Дон" Михаила Александровича Шолохова



Рядовые читатели никогда не слышали о романе Михаила Александровича Шолохова под названием «И тихий, течет Дон». И не удивительно, потому что такой книги нет в природе. Лишь большие ценители и знатоки творчества великого казачьего писателя знают, что так выглядит первая версия перевода названия главной книги Шолохова «Тихий Дон» на английский язык («And Quiet Flows the Don»). Второй том романа на английском вышел с несколько изменённым названием - «The Don Flows in the Sea» («Дон впадает в море»). Изменить первоначальное название пришлось в связи с тем, что географическое название реки Дон могло быть интерпретировано английским читателем, как «Тихий преподаватель» или «Тихий дон (испанский дворянин)».
О сложностях перевода художественных произведений с одного языка на другой написано немало научных работ. В них отмечается, что нередко происходит потеря первоначального смысла, подмена одних понятий другими, что связано с культурными традициями страны, для которой делается перевод. Например, в Индии при описании героини будут использоваться эпитеты «коровьи глаза», «обезьянья ловкость» и т. п., что совершенно не стыкуется в нашем сознании с образом «красной девицы», описанным в сказках, или с образом «тургеневской девушки», известным из русской литературы XIX века. Много говорится о соперничестве автора и переводчика, которому предстоит создать произведение, не уступающее по силе оригиналу.
Не искушённому читателю для знакомства с этой темой рекомендуем почитать книгу Норы Галь «Слово живое и мертвое», которую можно найти в электронной версии. Сами же в день рождения Михаила Александровича хотим сделать читателям блога подарок, представив необычное издание из нашей библиотечной коллекции – двухтомник «Тихого Дона» на английском языке в переводе Роберта Даглиша, и предложить небольшой эксперимент для любознательных.
 
Шолохов, Михаил Александрович. Тихий Дон=Quiet Flows the Don : роман. Кн. 1 и 2 / М. А. Шолохов. - Москва : Радуга, 1988. - 751 с.
Шолохов, Михаил Александрович. Тихий Дон=Quiet Flows the Don : роман. Кн. 3 и 4 / М. А. Шолохов. - Москва : Радуга, 1988. - 862 с.

Уникальность этого издания в том, что это – первое полное издание английской версии романа в СССР. Как указано в конце книги, перевод Робертом Даглишем делался с изданий «Тихого Дона», вышедших в свет в Москве (Московский рабочий, 1928) и Ростове-на-Дону в 1939 году.
Дизайн супер-обложки двухтомника создал Эндрю Уиттл, использовав рисунки Бориса Алимова. На ней нашли место портреты М. А. Шолохова (сопровождающиеся краткой биографией) и цитаты-отзывы о романе Михаила Шолохова, Чарльза Сноу, Анны Зегерс и Константина Федина. 
В издание вошло предисловие, написанное переводчиком Робертом Даглишем, в котором он рассказал о трехдневной поездке в Вёшенскую для знакомства с Шолоховым, привел обзор высказываний известных критиков о романе, а также поговорил о сложностях перевода имён героев на разные языки (например, во французском или немецком вариантах Пётр легко превращается в Пьера).   Отметив, что у Шолохова приводится много вариантов одного и того же имени, он останавливается на перечислении этих имён для англоязычного читателя, подготавливая его к восприятию книги: «Григорий – Гришка – Гриша», «Михаил – Мишка», «Евдокия – Дуняшка» и так далее, признавая, что часто опускал отчество Пантелея Прокофьевича Мелехова (что вполне понятно, поскольку у англичан не принято их употреблять). Завершается вступительная статья благодарностями в адрес профессора Марфи и его коллег за помощь в работе.
 Во второй том издания вошло послесловие к роману, написанное В. Литвиновым и переведённое на английский язык. Послесловие делится на ряд «подглав»: «Роман о революции и человеческих существах (людях)», «Донские казаки», «Казаки в Первой мировой войне», «Казаки-большевики, изображенные в романе», «Вёшенское восстание 1919 года», «Герои и их прототипы».

Книга будет интересна всем ценителям творчества Михаила Шолохова, поскольку даст возможность увидеть знакомый роман с неизвестной ещё стороны – проследить трансформацию образов главных героев, толкование исторических событий иноязычным человеком. Для этого достаточно набраться терпения и, если знаний английского языка не достаточно, запастись словарями.
Самым нетерпеливым и любознательным из читателей блога предлагаем провести небольшой эксперимент – перевести страничку-другую английского варианта «Тихого Дона» и сравнить полученный результат с оригиналом:





За полным вариантом романа на английском языке обращайтесь к нам в библиотеку по адресу: Волгоград, ул. Кирова, 132. Телефон для справок: 42-05-12.


Предлагаем ознакомиться с близкой по тематике публикацией: "Мировое значение романа М. А. Шолохова "Тихий Дон" из нашего блога.

Комментариев нет:

Отправить комментарий