В статье Л. М. Слюсаренко, предлагаемой вашему
вниманию, анализируется восприятие произведений М.А. Шолохова в Дании на фоне
таких исторических событий ХХ века, как Октябрьская революция в России, Вторая
мировая война. Осмысление позиции М.А. Шолохова как культурного по- средника
между Россией и Скандинавскими странами является неисследованным феноменом,
требующим пристального внимания.
Автор делает вывод об общности взглядов русского
писателя и датского народа на ценностные ориентиры, о принятии датчанами
утверждаемых в произведениях и выступлениях Шолохова идеях народности,
неразрывной связи человека с землей, где он родился, человеческой жизни как
высшей ценности.
Л.М. Слюсаренко
ТВОРЧЕСКОЕ НАСЛЕДИЕ М.А. ШОЛОХОВА
В СОЦИОКУЛЬТУРНОМ ВОСПРИЯТИИ ДАТЧАН
Произведения русского писателя М.А. Шолохова явились объектом рецепции представителей многих культур – не только европейских, но и азиатских, и западных. Прошлый век вывел взаимодействие культур в новое измерение – пережитые народом глобальные изменения, связанные с развитием научно-технических технологий, событиями Первой и Второй мировых войн, привели к необходимости ведения диалога, способного дать ответы на остающиеся открытыми вопросы. По наблюдению В.С. Библера, «в XX веке типологически различные «культуры» (целостные кристаллы произведений искусства, религии, нравственности...) втягиваются в единое временное и духовное «пространство», странно и мучительно сопрягаются друг с другом <…> Культуры Европы, Азии и Америки «толпятся» в одном и том же сознании; их никак не удается расположить по «восходящей» линии («выше – ниже, лучше – хуже»). Одновременность различных культур бьет в глаза и умы, оказывается реальным феноменом повседневного бытия современного человека» [1. C. 354]. В этой связи произведение одной культуры (художественное, философское, нравственное) выступает средством общения с другой культурой, ощущающей потребность изучить (прочувствовать, испытать) опыт первой, интегрируя его в собственную реальность. При этом, учитывая возможность появления большого количества новых смыслов, толчком для которых явилось данное произведение, оно само остается «замкнутым на себя», потому что «как бы ни про- являл свою произвольную силу читатель, как бы он ни домысливал произведение, он ни на йоту не изменяет исходный текст, исходную суть произведения» [1. С. 347].
В Скандинавских странах
произведения Шолохова обрели особую благодатную почву, потому что с этими
странами было очень много точек соприкосновения, существовало общее культурное
поле, взаимодействие еще до прихода Шолохова в литературу. Предметом
размышлений в данной статье станет социокультурное восприятие творчества
писателя датским народом, его взаимодействие с деятелями культуры на различных
этапах истории России и Дании, поскольку эта тема содержит богатейший материал
для исследований. В настоящее время вопрос исследования диалога культур особо актуален,
так как именно форма диалога способствует наиболее полноценному и
«экологичному» взаимодействию культур. В этой связи тема диалога культур России
и Дании в ХХ веке заслуживает пристального внимания по нескольким причинам. Обе
стороны диалога были взаимно заинтересованы: русскому народу, пережившему потрясения,
требовался пример эволюционно развивающегося народа; датчан, напротив, интересовали
процессы построения общества после глобальных перемен, ведь социальные
противоречия, возникающие в процессе развития общества, были схожими у обоих
народов. Творчество М.А. Шолохова, а именно переведенный в 1930-е годы на датский
язык роман «Тихий Дон», сразу же стало предметом диалога на волновавшие
вопросы. Попытку проанализировать данную область предпринимали в своих работах
К.И. Прийма, Н.И. Крымова, Э. Хорскьер и другие исследователи. Со временем данная
тема дополнилась множеством новых фактов, проливающих свет на позицию писателя
в контексте русско-скандинавского диалога культур. Цель настоящего исследования
– проанализировать причины, предопределившие интерпретацию произведений М.А. Шолохова
датчанами; определить параллели социальных процессов в русской и датской
культурах ХХ века сквозь призму художественной литературы, место М.А. Шолохова
в возникшем диалоге культур. Новизна данного исследования заключается в малой
степени изученности творческого наследия М.А. Шолохова как предмета русско-датского
диалога культур, между тем как обращение к данной теме позволит по-новому оценить
влияние писателя на дальнейшее развитие русско-датских культурных контактов.
Для изучения данного вопроса применялись следующие методы исследования –
культурно-исторический, компаративный, биографический. Источниковой базой послужили
труды русских и зарубежных исследователей культуры и литературы XX-XXI вв. – В.С. Библера, М.М. Бахтина, Д.М. Шарыпкина,
К.И. Приймы, К.К. Кристенсена, Н.С. Харитоновой других.
В своих исследованиях
известный скандинавист Д.М. Шарыпкин отмечает, что в силу многих причин
«наиболее влиятельной в культурном отношении скандинавской страной XIX в. была Дания», и
Копенгаген, как крупнейший культурный центр Скандинавии, стал родиной
«эстетической теории скандинавской реалистической литературы» [2. С. 11]. Эту же
мысль дополняет в своих работах Карстен Кристенсен, доктор исторических наук,
куратор музея Биллунда в Дании. Кристенсен объективно исследует историю
датско-русских взаимодействий с начала XVIII века до нашего времени. Он отмечает прочные культурные связи, существовавшие
уже в XVII веке. И если говорить о времени
замещения романтизма реализмом, то для Дании, как подчеркивает Кристенсен,
наибольшую роль в этом направлении сыграло наследие И.С. Тургенева, который
«начал заполнять пустоту в датской литературе, возникшую после того как романс
исчерпал свои возможности на родине и утонул в эпигонстве» [3]. Тургенев принес
реализм с психологической проницательностью и глубинным вниманием к характеру.
Немалое влияние имели в датской литературе Л.Н. Толстой, Ф.М. Достоевский и,
конечно же, А.П. Чехов. Необходимо заметить, что это был процесс, осно ванный
на уже существующем взаимодействии датской и русской духовных сфер. Здесь
нельзя избежать имени основателя философского течения экзистенциализма Сёрена
Киркегора, датского писателя и философа. Зайцева Т.Б. справедливо отмечает, что
«философия датского мыслителя и писателя является «точкой опоры», своеобразной
теоретической базой и одновременно объектом сопоставления, что и позволяет обнаружить
в творчестве того или иного русского писателя особый тип философствования или
мироотношения, философскую или культурную парадигму и одновременно неповторимые
особенности индивидуального переживания бытия» [4. С. 13].
Глубокое духовное родство
между датским философом Сёреном Киркегором и русским писателем Федором
Достоевским отмечал в своих работах исследователь Копенгагенского университета
А. Фришман [5. С. 590]. Русский культуролог Н.Ф. Болдырев констатировал общие
параллели мироощущения Киркегора и Льва Толстого, это и «могучая воля в исследовании
«абсолютного дна» своей души, нашедшая воплощение в многочисленных дневниках, и
переживание отчаяния («болезни к смерти»), и знание о трех стадиях внутреннего
пути человека, и одиночество, непонимание со стороны окружающих» [6. С. 275]. И,
наконец, Чехов явился отражением «киркегоровской парадигмы» [7. С. 11].
Отражение философской мысли Киркегора в произведениях русских писателей
Толстого, Достоевского, Чехова упомянуто не случайно. М.А. Шолохов, писатель
«нового времени», будет впоследствии рассматриваться скандинавской аудиторией
как продолжатель традиций Л.Н. Толстого.
Период с середины 1880-х
до начала 1920-х гг. между Россией и Скандинавией явился весьма активным на
предмет культурного взаимодействия. Н.С. Харитонова отмечает, что «основной
тенденцией того времени являлось стремление к созданию тесных и плодотворных
международных культурных контактов» [8. С. 97]. Эпоху ХХ века в русской
литературе Кристинсен называет «ренессансом» [3], начавшимся в 1920е гг. Он
отмечает, что самым заметным явлением стали произведения М.А. Шолохова,
появившиеся в Дании в середине 1930-х годов. Роман «Тихий Дон» М.А. Шолохова
как целое полотно о мире донских казаков, который перевернули события Октябрьской
революции, стал для датчан откровением, настоящим открытием того, что
происходило с русским народом в новом строящемся государстве.
Так сложилось, что еще до
прихода творческого наследия М.А. Шолохова в датскую культуру она уже
находилась в ожидании произведений подобного направления. И немалую роль в этом
сыграли датские пролетарские писатели, идущие по пути развития реализма и уже
пожинающие его плоды.
В начале ХХ в. творчество
Мартина Андерсена Нексе явилось новым этапом в развитии общественного сознания,
отражающим нарастание сил пролетариата и обострение классовой борьбы в Дании.
Нексе становится первым писателем датского рабочего класса и одним из
крупнейших пролетарских писателей мира, продолжающим реалистические традиции
датского искусства. Зная о событиях Октябрьской революции в России, он приветствовал
победивший русский пролетариат, выражал уверенность в том, что победа
социализма – явление исторической необходимости, говорил об интернациональной
пролетарской солидарности. «Борющемуся русскому народу» Нексе посвятил
новеллистический сборник «Пассажиры незанятых мест» (1921) [9. С. 32].
В ноябре 1927 г. Нексе с
несколькими другими зарубежными писателями посетил А.С. Серафимовича в Советском
Союзе. Писатель представил им Михаила Шолохова и сказал: «Запомните название –
«Тихий Дон». И имя – Михаил Шолохов… <…> Друзья мои! Перед вами великий писатель
земли русской, которого еще пока никто не знает, но попомните мое слово: вскоре
его имя узнает вся Россия, а через два-три года – и весь мир!..» [10. С. 7].
Действительно, менее чем через десять лет Шолохов становится известен всей
Европе, а затем и всему миру.
Как только роман «Тихий
Дон» был опубликован в Дании (1932), в газетах часто появлялись рецензии на
переводимые книги романа. Его называли «документом эпохи, гремящим на весь мир»
[11. С. 138], сравнивали и отмечали близость с исландскими сагами и романом
«Война и мир» Л.Н. Толстого, называя Шолохова «новым великим русским писателем,
новым Толстым, вышедшим из окопов, но живущим требованиями реализма наших дней»
[12. С. 140]. Вместе с тем у многих роман вызвал уверенность в том, что написан
он эмигрантом – критиков поразила независимость взглядов русского писателя.
Хеннинг Келлер пишет: «Секретарь Советского посольства Оге Йорген- сен обратил
мое внимание на то, что Михаил Шолохов, автор «Тихого Дона», не является, как я
думал, эмигрантом, а живет в Советской России. В связи с этим я охотно заявляю,
что этого заметить по книге Шолохова нельзя, и что изложение настолько строго
объективно, что мне казалось само собой разумеющимся, что он написан за
рубежом. Такой роман, как «Цемент» Гладкова явно свидетельствует о присутствии
властей, как и ряд других советско-русских романов, которые я прочитал. Тем
больше чести выпадает на долю Шолохова» [13]. Его творчество воспринималось
отражением современной действительности. В книге «Два мира» (1934) М.А. Нексе
писал о Шолохове как о ярком примере живой связи писателя с народом: Шолохов
«жил среди донских казаков, участвовал во всей их жизни и написал большой роман
при живейшем участии окружающих» [14. С. 155]. В декабре 1934 года М.А. Нексе с
писателями встречал М.А. Шолохова у себя на родине в Дании. Для Михаила Александровича
это была первая долгожданная поездка в Скандинавские страны. 3 января 1935 года
он выступил в Копенгагене с докладом о советской литературе, который произвел
огромное впечатление на писателей, журналистов, книгоиздателей. Мартин Андерсен
Нексе в своей речи отметил выдающуюся роль творчества Шолохова в истории
мировой литературы [15. С. 144]. Выражая народное мнение о творчестве молодого
писателя, Нексе уже тогда отнес его к мировой литературе, почувствовал
всечеловеческую значимость произведений Шолохова.
Вторая мировая война
явилась новым этапом осмысления русского национального характера. Победа,
одержанная Советским Союзом в войне против фашизма, и последовательная борьба
советского народа за сохранение мира вызвали симпатию и дружеский настрой
многих народов, ощутивших дыхание войны, к нашей стране. Это напрямую коснулось
литературы как основного источника формирования и восприятия
духовно-нравственного облика человека. Еще более возросло внимание к произведениям
М.А. Шолохова. Этот процесс происходил по нескольким причинам. Во-первых, в
годы немецкой оккупации многие библиотеки Дании, Норвегии были сожжены фашистами
с особым рвением к уничтожению русской литературы. Между тем именно «Тихий Дон»
Шолохова в середине 1930-х гг. обрел такую популярность, что с ним просто не успели
ознакомиться в полной мере – все изданные экземпляры были раскуплены, а затем
спрятаны из-за угрозы фашистских преследований. Во-вторых, доходившие в народ
от участников Движения Сопротивления сведения о том, что Шолохов весь период
войны служил военным корреспондентом и взялся за новый роман о войне, вызывали еще
больший интерес к личности писателя. Поэтому, как только начала налаживаться
мирная жизнь, в Дании активно начинают переиздание «Тихого Дона», первой книги
«Поднятой целины». Здесь нельзя не упомянуть о сотрудничестве Михаила Шолохова
с датским издательством «Гюльдендаль», длившемся несколько десятилетий.
Директором издательства был крупный общественный деятель Отто Линдхардт, сыгравший
заметную роль в укреплении сотрудничества русских и датских деятелей литературы
и искусства [16]. С Шолоховым Линдхардт был знаком лично, приезжал несколько
раз в Вёшенскую.
Писатель
Ханс Кирк, продолжатель литературных традиций М.А. Нексе, по выходе в свет
датского перевода «Поднятой целины» (1947) отмечал: «Величие Шолохова
заключается в его эпическом таланте, в его правдивости. У него то же спокойное
дыхание, что и у Льва Толстого в «Войне и мире». В его романе «Поднятая целина»
описан трудный период построения русского общества, переход от единоличного
хозяйства к коллективному <…> Обо всех событиях рассказывает Шолохов в
живописных главах с таким человеческим юмором и сочувствием, равного которому
трудно найти» [17. С. 247]. И, считая роман одним из выдающихся достижений художественной
литературы, Ханс Кирк добавляет: «Если какой-нибудь писатель и заслуживает
Нобелевской премии, то это Шолохов» [17. С. 247].
В 1957 году Михаил Шолохов
встретился с Хансом Кирком, Хансом Шерфигом и другими писателями во время
пресс-конференции с прозаиками Союза датских писателей. Михаил Александрович
выдвинул идею о конгрессе писателей, рассказал о своей работе над «Поднятой
целиной» и «Они сражались за Родину». Представители датской общественности
выступили за сближение русской и скандинавской культур, обмен произведениями
искусства.
В ту первую послевоенную
поездку в Данию М.А. Шолохов посетил известную писательницу Карен Бликсен. Он
приехал в имение Рунгстедлунд по ее личному приглашению. Переводил их беседу
датский писатель Гюннер Герсов. В статье «Литература и сосуществование» он вспоминал,
какой необыкновенно теплой была встреча М. Шолохова и К. Бликсен. Прощаясь,
Карен тонко заметила: «Искусство объединит народы!» [18. С. 133]. Творчество
Бликсен и Шолохова различно по литературному направлению. Михаил Шолохов –
последователь реализма, все его произведения – ярчайший пример литературного
описания современной ему жизни, он жил в окружении героев его произведений.
Творчество же Карен Бликсен стоит особняком в литературе ХХ века, так как она,
напротив, оставляет реализм и создает свой фантастический, не похожий на
современный мир. Однако этих писателей сближали общечеловеческие принципы. Они
были гуманистами, для которых наибольшую ценность и в жизни, и в литературе
представлял человек, его свобода и право на мирное существование. Творчество
обоих проникнуто безграничной любовью к природе, видением неразрывной связи
человека со средой, в которой он родился. Очень точно о сходстве жизненных
позиций Бликсен и Шолохова высказался внук писателя, А.М. Шолохов: «Оба –
невероятно цельные характеры, сильные люди, способные, с одной стороны,
превозмочь любые сложности, выдержать любое испытание, а с другой стороны, радующиеся
жизни во всех ее проявлениях, полнокровно живущие. Хемингуэй, кстати, с которым
у деда так и не сложилось встретиться, был тоже из этой породы людей и другом Карен
Бликсен» [19. С. 10]. Бликсен обещала приехать в Советский Союз и посетить М.А.
Шолохова в Вёшенской, но этому не суждено было осуществиться из-за состояния ее
здоровья.
В конце мая 1959 года М.А.
Шолохов принимал датчан у себя в Вешенской. В составе группы датских писателей,
участников III съезда писателей СССР, в Вешенскую прибыли: писатели Ханс Кирк и Ханс
Шерфиг, председатель датского Союза писателей Эжен Лонгбю и переводчик Эрик Хорскьер.
Вместе с датчанами приехали и советские литераторы – киевский драматург Василь
Мынко, ленинградский поэт Александр Решетов и прозаик Сергей Воронин. Михаил
Александрович оказал датским коллегам очень теплый прием, познакомил их с
донской природой, станичниками, казачьей кухней. Было много бесед о современном
искусстве, жизненных ценностях, о которых должен говорить художник в своих
произведениях. Сергей Воронин (корреспондент ленинградского журнала «Нева» в
60-е гг.), находившийся также в то время в гостях у писателя, с удовлетворением
отмечал, насколько хорошо Шолохов разбирается в датской литературе. Диалог русского
и датских писателей был очень насыщенным [20. С. 83]. Необходимо подчеркнуть,
что для таких представителей датской культуры, как Ханс Кирк, Ханс Шерфиг,
Херлуф Бидструп (всемирно известный художник-карикатурист), Эрик Хорскьер,
произведения которых были отражением жизни народа, простых датских рабочих,
Михаил Александрович Шолохов, его позиция в литературе, а также как
общественного деятеля были своеобразным маяком, объединяющим народы в общем
стремлении к равенству, гуманизму, созиданию. Ганс Шерфиг, поздравляя Шолохова с
60-летием через крупную датскую газету писал о том, что «…весь мир читает его
крупнейшие романы – «Тихий Дон», «Поднятая целина»…
Благодаря
этим книгам мир донского казачества стал частью нашей собственной жизни. Так
бывает с большой литературой – ее не читают, ею живут. Речь идет не об описании
любопытных границ нашего собственного бытия» [21]. Шерфиг, как художник, указывал
на непреходящую ценность книг Шолохова, на всечеловеческую ценность шолоховского
наследия. В 1965 году тираж произведений М.А. Шолохова Дании составил около 80
000 экземпляров. Директор издательства «Гюльдендаль» О. Линдхрадт в письме к
Константину Прийме отмечал, что, на его взгляд как издателя, привлекает читателей
в произведениях М.А. Шолохова: «Его великолепные, незабываемые описания
природы, проникновение в души героев, глубокое человеческое сострадание,
высокий талант одухотворения характеров, краткость в стиле и свобода мысли, авторская
откровенность и оптимизм, – на мой взгляд, более всего пленяют нашего читателя»
[22]. Далее в своем письме Линдхардт добавил, что в скором времени тираж «Тихого
Дона» достигнет 100 000 экземпляров.
Михаил Александрович
способствовал продвижению датской литературы в нашей стране, лично рекомендовал
издательствам публиковать произведения таких датских писателей, как Хильмар
Вульф, Ганс Кирх, Ганс Шерфиг, многих других скандинавских писателей. Он высоко
оценивал творчество художника-карикатуриста Херлуфа Бидструпа. Анализируя
характер рецепции творческого наследия писателя в Дании, можно отметить, что
для жителей этой страны Шолохов стал образцом преданности писательского пера
народу, искреннего служения ему. В данной ситуации существующий советский
тоталитарный строй лишь способствовал кристаллизации писательского предназначения,
пониманию того, что именно такие условия породили нового русского писателя,
способствовали его становлению и выражению народного естества. Датчане единодушно
признавали неразрывную связь русского писателя с народом, из которого он вышел
и которого запечатлел в своих произведениях, их поразило отсутствие границы
между тем, что происходило в реальной жизни, и тем, что описывает Шолохов в
романах. Общественная и творческая деятельность писателя, его личная позиция явились
для датского народа отражением социокультурных явлений, происходящих в России
ХХ века. Связи писателя с Данией еще не исчерпаны и полностью не изучены. Для
погружения в данную область необходимо изучить архивы датских литературных
музеев, библиотек, личностей, входивших в круг общения М.А. Шолохова, их эпистолярное
наследие.
Литература
1. Библер В.С.
На гранях логики культуры книга избранных очерков. М., 1997. 2. Шарыпкин Д.М. Русская литература
в Скандинавских странах. Л.: Наука, 1975.
11 c.
3.
Кристенсен
К.С. Взаимное влияние русской и датской литературы на протяже- нии веков. Описание
и анализ результатов взаимного сотрудничества Дании и России в области
литературного творчества // Studia Humanitatis. 2018. № 4. URL: http://st- hum.ru/content/christensen-cs-mutual-significance-literature-denmark-and-russia-throughout-ages-
description (дата обращения: 6.07.2020).
4. Зайцева Т.Б. Художественная антропология А.П.
Чехова: экзистенциальный ас- пект (Чехов и Киркегор): автореф. дис. … д-ра
филол. наук. Екатеринбург: Уральский федеральный университет имени первого
президента России Б.Н. Ельцина, 2015 г.
5.
Фришман А.
Достоевский и Киркегор; диалог и молчание // Достоевский в конце XX века: сб. статей /
сост. К.А. Степами. М.: Классика плюс, 1996.
6.
О пути Льва
Толстого с постоянной оглядкой на Киркегора) // Лев Толстой, сам
свидетельствующий о себе и своей жизни / Янко Лаврин. Челябинск:
Урал LTD, 1999.
7. Нойхойзер Р. Чехов и киркегоровская парадигма. Цит
по: Зайцева Т.Б. Художе- ственная антропология А.П. Чехова: экзистенциальный
аспект (Чехов и Киркегор): автореф. дис. … д-ра филол. наук. Екатеринбург:
Уральский федеральный университет имени первого президента России Б.Н. Ельцина,
2015 г.
8.
Харитонова
Н.С. Взаимодействие художественных культур России и стран Скандинавии на рубеже
XIX-XX веков // Вестник ВГИК №
2 (24). 2015.
9.
Литература
скандинавских стран. История зарубежной литературы после Ок- тябрьской
революции. Часть I. 1917-1945 гг. М.: изд-во Московского
университета, 1969. 32 c.
10.
Прийма К.И.
Мировое значение «Тихого Дона». Полвека «Тихому Дону»:
доклады и
выступления // Дон. 1978. № 7.
11.
Шюберг. Ф.
Казацкий роман // Дагенс Нюхетер. Копенгаген, 1932. 20.04.
12.
Фратер о
романе «Тихий Дон» М. Шолохова // Лолланс-Фальстерс. Венстреб-
лад. 1932. 13 мая.
13.
Келлер Х.
Михаил Шолохов // «Берлингске Тиденде» 13.05.1932. Архив
К.И.
Приймы. Фонды ГМЗШ (Государственный музей-заповедник М.А. Шолохова). КП-2808/1276.
14.
Неустроев
В.П. Мартин Андерсен Нексе. М., 1969. 155 c.
15.
Прийма К.И.
«Тихий Дон» сражается. М.: Советская Россия, 1975. 144
c.
16.
Слюсаренко
Л.М. М.А. Шолохов в Дании. К истории отношений писателя с издательством
«Гюльдендаль» // Мир Шолохова. № 1 (9). 2018.
17.
Михаил
Шолохов. Сборник статей. Л.: Издательство Ленинградского универ- ситета, 1956
г. 247 c.
18.
Герсов Г.
Литература и сосуществование // Михаил Шолохов в воспоминани- ях, дневниках,
письмах и статьях современников. Кн. 2. 1941-1984 гг.
М., 2005. 133 c.
19.
Шолохов А. Он
был проводником национальной культуры (интервью) // Мир Шолохова. № 1 (13).
2020. 10 с. 20. Воронин С.
Всегда рядом // Михаил Александрович Шолохов: [сборник]. М.: Правда, 1966. 315 с.
21.
Шерфиг Ганс. Шолохову 60 лет //
Land og folk 22.05.1965 № 207. Фонды ГМЗШ. КП2808/636.
22.
Линдхардт О.
– К. Прийме от 5.04.1965 (письмо). Дания, издательство «Гюль- дендаль» // Фонды
ГМЗШ. КП-2808/1255.
Источник:
Слюсаренко, Л. И. Творческое
наследие М. А. Шолохова в социокультурном восприятии датчан / Л. И. Слюсаренко
// Культурная жизнь Юга России. – 2020. - № 3. – С. 142-150.
Комментариев нет:
Отправить комментарий