30 сентября отмечается Международный день переводчика.
Мир, который даже в эпоху глобализации
больше похож на Вавилонскую башню, не может обойтись без переводчиков. Не зря
представителей этой профессии Александр Сергеевич Пушкин называл «почтовыми
лошадьми просвещения». Труд переводчика малозаметен, но исключительно важен —
благодаря этой работе страны и сообщества могут делиться знаниями и опытом,
поддерживая и ускоряя мировой прогресс.
Письменные и устные переводчики,
синхронисты, специалисты по языкам коренных народов и языку жестов — у этой
специальности много оттенков.
День переводчика, учрежденный в 1991 году, отмечается 30 сентября. В России, как и во всем мире, в 2024 году в этот день будут проводиться праздничные и образовательные мероприятия для представителей этой профессии.
О необходимости такого
профессионального праздника впервые заговорили в 1991 году. Инициатором
выступила Международная федерация переводчиков, основанная в середине ХХ века
во Франции. Датой празднования выбрали 30 сентября — в католической традиции
это день памяти Святого Иеронима Спиридонского. Этот человек известен в первую
очередь тем, что в 400-е годы совершил полный перевод еврейских текстов Ветхого
и Нового Заветов на латынь. Из всего разнообразия древних и средневековых
текстов Библии, дошедших до нас, полных разночтений, именно перевод Святого
Иеронима считается каноническим. Он официально признан католической церковью в
качестве так называемой «Вульгаты» — общепринятой Библии. В западной культуре
Святой Иероним считается небесным покровителем всех переводчиков.
Праздник впервые отметили в 1992 году
и, вплоть до недавнего времени, о нем было известно лишь в узких
профессиональных кругах. День переводчика в России стали отмечать с начала
2000-х.
Ежегодно праздник проходит под девизом,
отвечающим актуальной общественной повестке. В разное время слоганами были «Наведение
мостов между культурами» (2011), «Объединённый мир — вне лингвистических
барьеров» (2013), «Право на язык: основа всех человеческих прав» (2014), «Перевод
и языки коренных народов» (2019).
В 2017 году на очередной сессии
Генеральной ассамблеи ООН профессиональный праздник обрел вес — с этого времени
он стал отмечаться гораздо шире благодаря Организации Объединенных Наций. Ее
поддержка подчеркивает важность профессии и той пользы, которую специалисты в
этой сфере приносят современному обществу. Перевод содействует пониманию стран
и народов, их мирной коммуникации и сотрудничеству, объединению и развитию.
В рамках Дня переводчика проводятся
различные мероприятия: конгрессы и конференции, корпоративные праздники и
просветительские акции, обучающие тренинги, круглые столы и семинары. Каждый
год они посвящены определённой теме. Так, в разные годы Международный день
переводчика проходил под девизами «Перевод — основа многоязычия и культурного
многообразия», «Ответственность переводчика перед профессией и обществом», «Много
языков — одна профессия», «Терминология: слова имеют значение», «Стандарт
качества в многоголосом мире», «Наведение мостов между культурами», «Перевод
как межкультурная связь», «Объединённый мир — вне лингвистических барьеров», «Право
на язык: основа всех человеческих прав», «Меняющийся облик устного и
письменного перевода», «Устный и письменный перевод: соединяя миры», «Перевод:
содействие развитию культурного наследия в эпоху перемен», «Мир без барьеров:
роль языковых профессионалов в построении культуры, взаимопонимания и прочного
мира», «Перевод раскрывает многоликость человечества» и другими.
Комментариев нет:
Отправить комментарий