Продолжаем знакомить читателей блога с историями создания «песен Победы».
Говоря о Великой
Отечественной войне нельзя не вспомнить подвиг фронтовых корреспондентов, с
риском для жизни посещавших окопы, ходивших вместе с бойцами в атаку, и при
этом ухитрявшихся «на коленке» писать великолепные репортажи и очерки.
«Песня фронтовых
(военных) корреспондентов появилась на свет в 1943 году. История её создания
была слегка комичной.
ПЕСНЯ
ВОЕННЫХ КОРРЕСПОНДЕНТОВ
Слова К. Симонова, музыка М. Блантера
В собраниях сочинений Константина Михайловича Симонова стихотворение, ставшее песней, называется «Корреспондентская застольная». Оно было написано по дороге из освобождённого Краснодара в не освобождённый ещё Ростов-на-Дону, в кабине грузовика. Дорога была долгой, грузовик трясло, записать что-то было невозможно, и чтобы не потерять приходящие строки поэт всё время повторял их вслух. Это насторожило шофёра. В результате произошёл казус.
Когда
Симонов добрался до редакции своей газеты, находившейся в Батайске, где друзья-журналисты
накрыли ему стол, и исполнил только что сочинённое стихотворение на мотив «Мурки»,
открылась дверь и вошёл… военврач. Бдительный водитель вызвал его, беспокоясь
за «ненормального подполковника».
Вскоре
«Корреспондентская застольная» прозвучала в спектакле «Жди меня» на мелодию,
написанную для неё Матвеем Блантером.
До
1963 года песня исполнялась в исправленном виде: по требованию цензуры Симонов
при публикации заменил «От ветров и водки/ Хрипли наши глотки» на «От ветров и
стужи/ Петь мы стали хуже», «Репортер погибнет - не беда» на «Но мы не терялись
никогда», убрал куплет про мёртвых репортеров.
Исправленный
текст звучал с эстрады и был записан на пластинку Леонидом Утёсовым 3 февраля
1945 года. Первоначальный авторский текст был восстановлен спустя 20 лет.
Симонов подарил Утёсову свой сборник «Стихи и поэмы», исправив от руки
опубликованный текст песни и сопроводив надписью: «Дорогого Леонида Осиповича
Утесова прошу петь только так - на мою голову, а если ее одной мало, то еще и
на свою! Ваш Константин Симонов». Оркестр Утёсова был в отпуске, но певец не
хотел ждать и через несколько дней исполнил песню с авторским текстом в
передаче «С добрым утром» с инструментальным трио. Запись пошла на пластинки,
но более известна первая фонограмма.
Леонид Утёсов (исправленный вариант)
Прошло много лет, и «Песня фронтовых корреспондентов» снова стала актуальной, потому что увеличилось количество вооруженных конфликтов, потому что снова начали кочевать по фронтам военкоры...
Эта ситуация с «Корреспондентской застольной», словно напомнила о другом великом стихотворении Константина Симонова - «Жди меня». Узнав, что стихотворение переведено на вьетнамский и получило признание в этой воюющей стране, Симонов написал другое, посвятив его переводчику, где рефреном повторялось: «мои стихи живут в прекрасном вашем переводе», «и будут жить, покуда жёны ждут, тех, кто в походе». Заканчивалось это стихотворение словами, выражающими пожелание, что однажды настанет день, когда «мои стихи, легко вздохнув, умрут в прекрасном вашем переводе»…
Подготовила Марина Николаевна Урусова
Комментариев нет:
Отправить комментарий